|
|
1 augustus om 16:41 |
|
De uitspraak van het gedicht in het Japans
Suneeku
Motjiron! Sono itaria no djosei wa Kayoobi no asa ietjie o aroekoe suneeku tjihoo no djosei jori Sekoeshii ni shinajaka ni aroekoe
Wakatte iroe Suneeku shi no ooludo feemarukuto wa Toozen benetjia no sannmaruko puraza hiroba de wa nai Soozoo wa watashitatji no see ni awanai
Shikashi Abingu no sakanaja de katta Nishin o tanoshiminagara Eieruburugu hashi de moeda ni djikan wo soegosoe hito no naka de Tensai Dirk S. Donker Daikijookai no karijon wo hiku no o kikoe to Suneeku mo Waruku nai ka naa.
Ut orizjineel:
Sneek
tuerlek dy Italiaanse wiven lope feul seksiër en soepelder as de deegleke Súdwesthoekfrouwen op dinsdachmňrrens over ut Groatsaan
en ik weet ut wel de ouwe feemerk is fanself ut Plaza di San Marco nyt -ferbeelding is oans freemd-
mar as ik genietend fan un soute hearing -fan Abbink-
temidden fan dy krinkjespuiers op’e Eierbrugge dy geniale Dirk S. Donker ut karreljon fan de Groate Kerk bespeulen hoar dan het Sneek ňk wel wat
Bij myn weten is dit ut earste fers dat fan ut Snekers in ut Japans oversetten is! Lyckle Griek komt de ear toe. Ik hew fanmiddach Japanse (útspraak-)les fan un Japanse dame had. Want...donderdach anstaande sal ik dit fers in ut Japans foarleze en mach ik ut Sneekfers overhandege an de Japanse delegasy út de susterstad fan Sneek, Kurobe. De burgemeester fan Kurobe sal ut fers persoanlek in ontfangst nimme, temidden fan Poëzy op Poaten. Moai man!!
|
|